В феврале 2018 года в Новом Манеже состоится выставка, посвящённая австрийскому поэту рубежа XIX-XX веков Райнеру Мариа Рильке. Об этом было объявлено 17 ноября 2016 года на вечере, посвящённом Р.М. Рильке в Резиденции Посла Федеративной Республики Германии г-на Рюдигера фон Фрича (Dr. Rudiger Freiherr von Fritch).
Райнер (Рене) Мария Рильке (1875-1926) – австрийский поэт, философ родом из Праги. Друг писательницы Лу Андреас-Саломе, российской немки, которая пристрастила его к русскому языку и культуре. С ней и её мужем Рильке в 1899 году приезжает в Россию, где знакомится с писателем Л. Толстым, художниками И. Репиным и Л. Пастернаком. В 1900 году он приезжает сюда во второй раз, продолжает знакомство с Л. Толстым и знакомится с писателем С. Дрожжиным. Позднее Рильке вступает в переписку с М. Цветаевой и Б. Пастернаком. Основное произведение о России – «Часослов» 1905 г. Кроме того, поэт переводил русских авторов: «Слово о полку Игореве», С. Дрожжина и тд.
Чествование Р.М. Рильке – поэта-певца духовного мира и искателя Бога, всегда кстати, особенно если мы говорим о теряющей духовность современности. Этот светлый образ также символ дружбы между русскими и немцами, что в первую очередь побудило посольство Германии поддержать проект. «Без любви к России Рильке не был бы таким, каким мы его любим в Германии», — сказал г-н фон Фриш. «Я хотел бы сказать, что это была такая личность, которая способствовала сотрудничеству наших стран… Он служит своего рода призывом, чтобы слышать друг друга, понять друг друга», — подчеркнул он. Немецкий посол лично является большим поклонником творчества Р.М. Рильке, и едва не стал его профессиональным исследователем.
Рильке нашёл в России духовную родину. Он поверил в богоизбранность России, и в то, что её народ – богоносец. «Рильке переносил иконы в свою поэзию», — сказал о нём куратор со стороны Германского Литературного Архива д-р Т. Шмидт (Dr. ThomasSchmidt). Это стало водоразделом между ним и Л. Толстым, а также другими людьми, которые не разделяют горячей любви поэта к русскому народу. В ответ известный русский писатель был вычеркнут из второй части романа, которая должна была закончиться прогулкой по Ясной Поляне – имению Толстого.
Проект выставки «Рильке и Россия», созданный посольством Германии в сотрудничестве с Государственным Литературным Музеем (Гослитмузеем), подразумевает участие в нём не только России, но также Германии и Швейцарии. 03 мая 2016 года выставка откроется в Марбахе (Германия), затем в Цюрихе и Берне (Швейцария), после чего в феврале 2018 года приедет в Россию, где будет проходить в Новом Манеже.
Центр выставки – архивные документы о двух визитах писателя в Россию. «Можно сказать, что путешествие Рильке в Россию – особенное событие, как поездка Гёте в Италию», — так охарактеризовал предмет выставки ведущий вечера Дмитрий Бак, директор Гослитмузея. По его словам, «этот проект имеет общекультурное и общеполитическое значение», «он показывает единство и неразрывность европейской культуры, насколько мы неразделимы с Германией и Италией».
20 музеев представят на выставке 280 экспонатов. Архив Р.М. Рильке – единственный архив, который полностью находится в частных руках, у его потомков. Возможно, на российской выставке появится возможность использовать фонд 690, хранящийся в Санкт-Петербургской библиотеке, в которую он попал в 1945 году.
Событие также послужит напоминанием широкому кругу русских о Рильке, а немцам – о его русских корреспондентах, которые в разной степени известны в Германии.
Р.М. Рильке, по словам Д. Бака, сегодня пользуется в России заслуженной любовью: «В России известно очень много поэтов XX века: Стивен Спендер, и многие другие — я мог бы продолжать список… но Рильке – это абсолютно актуальный поэт. Я собрал вместе все книги Рильке, которые у меня были – это 21 том, представляющий собой множество изданий и переводов. Даже помимо Цветаевой и Пастернака, это – зарубежный поэт №1».
Русские друзья поэта известны в разной степени. Как рассказал г-н фон Фрич, отвечая на вопрос «Э Вести»: «Что касается Л. Толстого, то он – один из самых популярных иностранных писателей не только в Германии, но и по всему миру. В Германии он один из тех русских авторов, которых с удовольствием читают. Что касается М. Цветаевой и остальных поэтов, то их трудно переводить, поэтому они менее известны за пределами своей страны. К тому же у Цветаевой свой особый, сокровенный язык, который тем более сложно переводить. Хотя недавно вышло очень хорошее двуязычное издание произведений Цветаевой. И что ещё способствует её известности – это то, что она сама очень хорошо говорила по-немецки. Она определённое время провела во Фрайбурге, и там её любят. В цикле наших бесед, которые мы здесь проводим, мы посвятим вечер Цветаевой».
В рамках выставки каждая страна представит свой научный проект, посвящённый творчеству Р.М. Рильке: Швейцария презентует эссе-перевод М. Цветаевой, Германский Литературный архив г. Марбаха – фото тех мест, где побывал Рильке, а Россия в лице Анастасии Александровой (Гослитмузей) покажет фильм о Рильке. Принимая во внимание притягательность личности Р.М. Рильке, под очарование которой попадают все, кто с ним соприкасаются, научные проекты должны быть особенными, одухотворёнными. Как рассказала российский куратор А. Александрова: «Мы изначально договорились не идеализировать Россию, как это делал Рильке, но, попав в пасхальную неделю по ходу его маршрута, были очарованы…».