В 1873 году в журнале «Ведомости» П.И. Чайковский писал, что оперы Моцарта «преисполнены высочайших красот, полных драматической правды моментов», и что композитор как никто умел давать характеристику «правдиво задуманных музыкальных типов». Несомненно, он всё это нашёл и в «Свадьбе Фигаро», либретто которой Пётр Ильич лично перевёл на русский язык в 1875 году. С тех пор русские меломаны получили возможность познакомиться с одной из самых популярных, незамысловатых по сюжету, но глубоких по духу опер австрийского гения.
Через столетие после создания произведения, заложенные в нём гуманистические идеи были востребованы в обществе. Скованные цензурой, они долго выдавались за развлекательное зрелище. Однако сегодня оперные дома возвращают им первоначальный смысл.
Когда в 1782 году директор Бургтеатра в Вене граф Орсини-Розенберг попросил Вольфганга Амадея Моцарта написать для него оперу буффа, молодой композитор взял для него пьесу Бомарше. Новая пьеса о Фигаро ещё не была переведена на немецкий язык, но нашумела в Париже.
Император Иосиф II, благоволивший Моцарту, был наслышан о пьесе от сестры — французской королевы Марии Антуанетты, и знал, как политический памфлет воздействует на людей. Он разрешил перевод текста, но поначалу отказал в постановке спектакля. Поэтому Да Понте удалил очевидные политические намёки, например, заменил кульминационную речь Фигаро против наследственного дворянства столь же гневной арией против неверных жен.
В таком виде «Свадьба Фигаро» увидела свет. Моцарт создал остроумную и глубокую музыкальную историю любви, предательства и прощения, а также сохранил сам дух произведения Бомарше. Венгерский поэт Ференц Казинчи писал о премьере, которой дирижировал Моцарт: «Радость, которую вызывает эта музыка, настолько далека от всякой чувственности, что об этом не приходится даже говорить!».
«Задача дирижера, певцов, оркестра, — говорит музыкальный руководитель постановки «Свадьбы Фигаро» в Новой Опере Ян Латам-Кёниг, — донести до зрителя суть оперы». Оперный дом вернул произведению «идею превращения чистой, белой, идеальной поверхности в реальность, обладающую конкретными очертаниями, наполненную людьми и событиями», как отметил режиссер-постановщик спектакля Алексей Вэйро.
Не только в России сегодня ищут «незримые стороны моцартовской музыки», дух её востребован и за рубежом. Boston Opera Collaborative представила постановку Мириам Эллис и Шервуда Дадли «Гибкий Фигаро», где помимо перевода оригинального итальянского либретто Да Понте на английский добавлено множество диалогов из оригинальной пьесы Бомарше. Тех самых, которые Моцарт и Да Понте вырезали, чтобы произведение прошло венскую цензуру.
Просвещенные идеи, выраженные в комедии, способствовали распространению её по Европе подобно лесному пожару, в том числе в виде оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Культурная и политическая атмосфера была такова, что общество было готово к восприятию идей свободы и справедливости, а Бомарше, Да Понте и Моцарт через образ Фигаро смогли донести до зрителя свои собственные политические и социальные убеждения.