«Свадьба Фигаро» возвращает себе дух политического памфлета

Свадьба Фигаро в Новой Опере

В 1873 году в журнале «Ведомости» П.И. Чайковский писал, что оперы Моцарта «преисполнены высочайших красот, полных драматической правды моментов», и что композитор как никто умел давать характеристику «правдиво задуманных музыкальных типов». Несомненно, он всё это нашёл и в «Свадьбе Фигаро», либретто которой Пётр Ильич лично перевёл на русский язык в 1875 году. С тех пор русские меломаны получили возможность познакомиться с одной из самых популярных, незамысловатых по сюжету, но глубоких по духу опер австрийского гения.

Через столетие после создания произведения, заложенные в нём гуманистические идеи были востребованы в обществе. Скованные цензурой, они долго выдавались за развлекательное зрелище. Однако сегодня оперные дома возвращают им первоначальный смысл.

Когда в 1782 году директор Бургтеатра в Вене граф Орсини-Розенберг попросил Вольфганга Амадея Моцарта написать для него оперу буффа, молодой композитор взял для него пьесу Бомарше. Новая пьеса о Фигаро ещё не была переведена на немецкий язык, но нашумела в Париже.

Император Иосиф II, благоволивший Моцарту, был наслышан о пьесе от сестры — французской королевы Марии Антуанетты, и знал, как политический памфлет воздействует на людей. Он разрешил перевод текста, но поначалу отказал в постановке спектакля. Поэтому Да Понте удалил очевидные политические намёки, например, заменил кульминационную речь Фигаро против наследственного дворянства столь же гневной арией против неверных жен.

"Свадьба Фигаро" возвращает себе дух политического памфлетаВ таком виде «Свадьба Фигаро»  увидела свет.  Моцарт создал остроумную и глубокую музыкальную историю любви, предательства и прощения, а также сохранил сам дух произведения Бомарше. Венгерский поэт Ференц Казинчи писал о премьере, которой дирижировал Моцарт: «Радость, которую вызывает эта музыка, настолько далека от всякой чувственности, что об этом не приходится даже говорить!».

«Задача дирижера, певцов, оркестра, — говорит музыкальный руководитель постановки «Свадьбы Фигаро» в Новой Опере Ян Латам-Кёниг, — донести до зрителя суть оперы». Оперный дом вернул произведению «идею превращения чистой, белой, идеальной поверхности в реальность, обладающую конкретными очертаниями, наполненную людьми и событиями», как отметил режиссер-постановщик спектакля Алексей Вэйро.

Не только в России сегодня ищут «незримые стороны моцартовской музыки», дух её востребован и за рубежом. Boston Opera Collaborative представила постановку Мириам Эллис и Шервуда Дадли «Гибкий Фигаро», где помимо перевода оригинального итальянского либретто Да Понте на английский добавлено множество диалогов из оригинальной пьесы Бомарше. Тех самых, которые Моцарт и Да Понте вырезали, чтобы произведение прошло венскую цензуру.

Просвещенные идеи, выраженные в комедии, способствовали распространению её по Европе подобно лесному пожару, в том числе в виде оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Культурная и политическая атмосфера была такова, что общество было готово к восприятию идей свободы и справедливости, а Бомарше, Да Понте и Моцарт через образ Фигаро смогли донести до зрителя свои собственные политические и социальные убеждения.

Поделиться с друзьями
Подписка на рассылку