7 октября 2017 года в Рахманиновском зале Московской консерватории открывается серия концертов Абонемента «Оригинал и его alter ego. Искусство транскрипции». Вдохновившись концептуальной идеей участников абонемента, редакция культурно-политического журнала «Э-Вести» решила провести для своих читателей небольшой экскурс в историю инструментальной транскрипции.
Transcriptio – переписывание?
Буквальный перевод с языка оригинала далеко не всегда дает нам точное понимание о сути явления, а часто и вовсе вводит в заблуждение. Действительно ли транскрипция – это простое переписывание исходного сочинения для других инструментов, создание блеклой тени оригинала? Или все-таки это появление своего рода alter ego, «другого я», столь же значительного и наполненного смыслами, как оригинал?
Советский пианист и музыковед Коган дал точное и художественно емкое определение транскрипции:
«Транскрипция означает такую обработку оригинала, которая, сохраняя в основном его характерные особенности, стремится стать свободным, художественным переводом данного произведения на язык другого инструмента и другой творческой индивидуальности, имеющим значение и ценность самостоятельного явления».
Инструментальная транскрипция как значительный жанр мирового исполнительства ведет свою историю как минимум с XVI-XVII веков. Исполнение сочинений иным составом инструментов, чем это предусмотрено оригиналом, в те времена было абсолютной нормой.
Причина этого крылась в совершенно ином отношении наших предшественников к самому оригиналу сочинения. Музыкальные инструменты не являлись той незыблемой частью произведения, какой мы считаем их сейчас. Абсолютно нормальным было исполнять понравившийся танец или арию на том, что было «под рукой», приспособляя музыкальный материал к возможностям другого инструмента.
Искусство всех времен
Не смотря на кажущееся прикладное значение транскрипции, внимание этому жанру уделяли великие исполнители и композиторы четырех последних столетий.
Достаточно вспомнить гениальные переложения И.С. Баха для клавира и органа скрипичных концертов А. Вивальди. Композитор создавал их с целью почтить талант итальянского творца, познакомить с его музыкой немецких слушателей. Историки сходятся к выводу, что именно первая половина XVIII века стала датой рождения транскрипции в ее современном понимании.
Великий Ференц Лист создал более 500 транскрипций сочинений Моцарта, Паганини, Шуберта, Верди, Вагнера. Эти сочинения вошли в золотую библиотека пианиста и раскрыли ранее скрытые технические и звуковые возможности инструмента. Назвать их переложениями оригиналов невозможно – это в равной мере самостоятельные, художественно полноценные и самодостаточные произведения.
Искусство транскрипции высочайшего уровня, заданное Листом, было подхвачено его учениками и последователями. Назовем среди них Ганса фон Бюлова, Камиля Сен-Санса, Феруччо Бузони, Леопольда Годовского. Каждый из них выбрал свой путь преломления исходного сочинения, свои оригиналы и каждый стал автором его подлинного alter ego.
Знаменитая «La Campanella» Н. Паганини в транскрипции для фортепиано Ф. Листа в исполнении Евгения Кисина:
Концерт «Четыре века транскрипции» в Московской государственной консерватории состоится 7 октября в 19.00.